So is the UK edition more complete?
- CyberGhostface
- Posts: 896
- Joined: Fri Jan 22, 2010 7:43 am
So is the UK edition more complete?
I noticed the Swedish introduction was missing from the table of contents in the US version. Is the US edition missing anything else?
No banaaaanas?
Re: So is the UK edition more complete?
*Irrelevant entry*
Deleted.
.
Deleted.
.
Last edited by Jameron on Sun Oct 20, 2013 9:28 pm, edited 1 time in total.
"For a few seconds Oskar saw through Eli’s eyes. And what he saw was … himself. Only much better, more handsome, stronger than what he thought of himself. Seen with love."
- Nightrider
- Moderator
- Posts: 3546
- Joined: Thu Mar 03, 2011 6:02 am
- Location: San Antonio, Texas
- Contact:
Re: So is the UK edition more complete?
I think this is about the UK version of the book which includes Swedish edition's foreword in the table of contents.
The foreword is missing from US edition.
The foreword is missing from US edition.
http://www.aspca.org/
Visit our Facebook page at http://www.facebook.com/WeTheInfected
Nobody understands...and of course...how could they?
Visit our Facebook page at http://www.facebook.com/WeTheInfected
Nobody understands...and of course...how could they?
- CyberGhostface
- Posts: 896
- Joined: Fri Jan 22, 2010 7:43 am
Re: So is the UK edition more complete?
Thanks... not sure if I should import from the UK.
Also interesting is that they apparently reordered the stories in the US edition. Also looks like different translations; in the US it's "To Put My Arms Around You, To Music", in the UK its "To hold you while the music plays" or "A Village in the Sky" vs "Village on the hill". Anyone know if one translation is better than the other or if the stories themselves differ? The US sounds more literal but the UK one sounds more natural.
Anyone have pics of the back of the dust jacket or the inner flaps? Just curious as to what they say, I'm a bit annoyed at how the US publisher describes JAL and his books.
Also interesting is that they apparently reordered the stories in the US edition. Also looks like different translations; in the US it's "To Put My Arms Around You, To Music", in the UK its "To hold you while the music plays" or "A Village in the Sky" vs "Village on the hill". Anyone know if one translation is better than the other or if the stories themselves differ? The US sounds more literal but the UK one sounds more natural.
Anyone have pics of the back of the dust jacket or the inner flaps? Just curious as to what they say, I'm a bit annoyed at how the US publisher describes JAL and his books.
No banaaaanas?
Re: So is the UK edition more complete?
About the title "A Village in the Sky" / "Village on the hill": see this posting and then this one.
But from the beginning Eli was just Eli. Nothing. Anything. And he is still a mystery to me. John Ajvide Lindqvist
Re: So is the UK edition more complete?
*looks at thread header - sees Let The Old Dreams Die*
Well now I just feel stupid
.
Well now I just feel stupid
.
"For a few seconds Oskar saw through Eli’s eyes. And what he saw was … himself. Only much better, more handsome, stronger than what he thought of himself. Seen with love."
- Nightrider
- Moderator
- Posts: 3546
- Joined: Thu Mar 03, 2011 6:02 am
- Location: San Antonio, Texas
- Contact:
Re: So is the UK edition more complete?
LET THE OLD DREAMS DIE
Brief comparison of UK and US editions.
Nice cover for US edition. In many ways it's superior to UK version.
US cover calls the collection "Let The Old Dreams Die stories" instead of UK's "Let The Old Dreams Die and other stories".
The back cover of US version has five(!!!) comparisons to Stephen King, while UK only has two.
Table of contents in US edition has quite a few differences from UK version.
1. General order of stories is somewhat contrasting from UK to US.
2.UK's "Village on the hill" becomes "A Village in the Sky" .
3.UK's "Can't see it! It doesn't exist!" becomes "Itsy Bitsy".
4.UK's "Substitute" and "Border" becomes "The Substitute" and "The Border".
5.UK's "To hold you while the music plays" strangely turns into "To Put My Arms Around You, to Music".(???)
6."Final Processing" and "Let The Old Dreams Die" have (sequel to...) attached to them because here in US we're a bit on a slow side.
7. US version has a long story called "Tindalos" which was originally written as a serial for Dagens Nyheter(Daily News) http://www.dn.se/in 2007 and does not appear in UK edition of LTODD.(!!!!)
This surprising addition is a good reason to acquire the domestic release along with the UK one.
Directly after US table of contents, there's a Paper Walls related foreword which as far as I can tell does not appear in the short story itself.(please correct me if I'm wrong)
And finally US edition is missing UK's "Foreword to Swedish Edition of Let The Old Dreams Die".
As you can see differences in both editions makes both books an essential addition to any serious John Ajvide Lindquist aficionado's library.
Vitaly
Brief comparison of UK and US editions.
Nice cover for US edition. In many ways it's superior to UK version.
US cover calls the collection "Let The Old Dreams Die stories" instead of UK's "Let The Old Dreams Die and other stories".
The back cover of US version has five(!!!) comparisons to Stephen King, while UK only has two.
Table of contents in US edition has quite a few differences from UK version.
1. General order of stories is somewhat contrasting from UK to US.
2.UK's "Village on the hill" becomes "A Village in the Sky" .
3.UK's "Can't see it! It doesn't exist!" becomes "Itsy Bitsy".
4.UK's "Substitute" and "Border" becomes "The Substitute" and "The Border".
5.UK's "To hold you while the music plays" strangely turns into "To Put My Arms Around You, to Music".(???)
6."Final Processing" and "Let The Old Dreams Die" have (sequel to...) attached to them because here in US we're a bit on a slow side.
7. US version has a long story called "Tindalos" which was originally written as a serial for Dagens Nyheter(Daily News) http://www.dn.se/in 2007 and does not appear in UK edition of LTODD.(!!!!)
This surprising addition is a good reason to acquire the domestic release along with the UK one.
Directly after US table of contents, there's a Paper Walls related foreword which as far as I can tell does not appear in the short story itself.(please correct me if I'm wrong)
And finally US edition is missing UK's "Foreword to Swedish Edition of Let The Old Dreams Die".
As you can see differences in both editions makes both books an essential addition to any serious John Ajvide Lindquist aficionado's library.
Vitaly
http://www.aspca.org/
Visit our Facebook page at http://www.facebook.com/WeTheInfected
Nobody understands...and of course...how could they?
Visit our Facebook page at http://www.facebook.com/WeTheInfected
Nobody understands...and of course...how could they?
- CyberGhostface
- Posts: 896
- Joined: Fri Jan 22, 2010 7:43 am
Re: So is the UK edition more complete?
Thanks... I guess if I had to choose one I'd pick the US edition because of the bonus story. Personally I prefer the UK cover just because of its atmosphere.
No banaaaanas?
Re: So is the UK edition more complete?
I still think the translated name of the story Village on the Hill is a bad take by the translator. The Swedish title - By På Höjden - is double-sided. Sure, it does superficially mean "Village on the hill", but in this case it would translate better to Vertical Village since the story is about a flat block where the inhabitants are like the inhabitants of a village with some (but not full) knowledge of each others' lives.
Likewise, "The Final Processing" does connect with the contents of the story, but not backwards with the novel it's a sequel to. I would have named it The Final Handling instead - could someone from the English speaking reader community tell me whether that would really be bad English?
Likewise, "The Final Processing" does connect with the contents of the story, but not backwards with the novel it's a sequel to. I would have named it The Final Handling instead - could someone from the English speaking reader community tell me whether that would really be bad English?
- gattoparde59
- Posts: 3242
- Joined: Fri Oct 09, 2009 11:32 am
- Location: Philadelphia, PA
Re: So is the UK edition more complete?
"High Rise Village" or even "Urban Village" would have been closer.StefL wrote:I still think the translated name of the story Village on the Hill is a bad take by the translator. The Swedish title - By På Höjden - is double-sided. Sure, it does superficially mean "Village on the hill", but in this case it would translate better to Vertical Village since the story is about a flat block where the inhabitants are like the inhabitants of a village with some (but not full) knowledge of each others' lives.
Likewise, "The Final Processing" does connect with the contents of the story, but not backwards with the novel it's a sequel to. I would have named it The Final Handling instead - could someone from the English speaking reader community tell me whether that would really be bad English?
I never liked "The Final Processing" as a title. "Final Handling" is much better imho.
I'll break open the story and tell you what is there. Then, like the others that have fallen out onto the sand, I will finish with it, and the wind will take it away.
Nisa