It's interesting the way the English version makes the switch. I just looked at it again. It's on page 349 in the English version. It reads like this:
Took her right hand out of the pocket, stretched it out toward the record, and pushed her finger on it so it came to a stop.
"Watch it. It can get...damaged."
"Sorry."
Eli quickly pulled his hand back and the record sped up, kept turning.
I don't know Swedish, but I've been told that JAL only referred to Eli with gender words when necessary. Based on what I've read on this site about the Swedish language, it seems that all of the times Eli is referred to with a gender word in the above passage are avoidable in Swedish. I'm under the impression that "Took her right hand..." would be something like "Took the right hand..." in Swedish. So too, "...pushed her finger..." could be "...pushed the finger...." Along with this, "Eli quickly pulled his hand..." seems like it could be "Eli quickly pulled the hand..."
This leads me to believe that the way it is worded in English in the above passage is a creation of the translator, not JAL. It, therefore, seems that the symbolism based on the gender change revolving around Eli placing the finger on the record and then taking it off was not something JAL himelf intended. In the Swedish version (i.e. the real version), the record player passage may not have been the focal point like it is in the English version. In the Swedish (real) version, there may not be a moment where the reader thinks, "Whoa, a couple of sentences ago Eli was being referred to as a girl and now Eli's being referred to as a boy!" In the Swedish version, the separation between referring to Eli in the feminine and masculine may have been paragraphs or even pages long, unlike the English version.
I could be flat out wrong and JAL could have purposefully referred to Eli with gender words in the above passage to create a symbolic moment of stark contrast like I experienced in the English version, even though it could have been avoided had he wanted to. It could be that, in the Swedish version, Eli was being referred to with gender words in that passage because it was coming from Oskar's perspective. Even though Oskar learned Eli was a boy a couple of pages earlier, he still had the image of Eli as a girl imprinted in his mind, but when Eli took the finger off of the record, something clicked and Oskar saw Eli as a boy, so JAL referred to Eli in the masculine. Then again, it may be the way I inquired previously, thus rendering this entire paragraph null and void.
If it's ultimately true that the quick change from "she" to "he" revolving around the record player is only a creation of the translator and not JAL, why did the translator choose to make the record player the focal point of that change instead of a few pages earlier where Eli reveals being a biological boy?
It would be great if someone who speaks Swedish could please let me know how it is in the Swedish/original/intended/real version
