Yep. 'You're a little strange' was the understatement of the century. Also it's pretty ironic when he considers if Eli's weirdness might be the result of not eating enough - it does have a lot to do with feeding...gattoparde59 wrote:True, Oskar shows a considerable tolerance for weirdness, lucky for Eli. "You smell funny," is being pretty polite actually. Still Oskar knows there is something that ain't right with this child, and his conclusion is that Eli is neglected by her parents, that she is the child of alcoholics or drug addicts.
Tell me a story


Re: Tell me a story
Bli mig lite.
Re: Tell me a story
I probably should shut up, but I still have the impression that the dialogue "You smell funny" is not excactly equivalent to the original "Du luktar konstigt".
I may be wrong, but I think "konstig" is a bit stronger than "funny", making Oskar less polite. Maybe I should suggest the word "strange".
I may be wrong, but I think "konstig" is a bit stronger than "funny", making Oskar less polite. Maybe I should suggest the word "strange".
For the heart life is simple. It beats as long as it can.
- Karl Ove Knausgård
- Karl Ove Knausgård
- gattoparde59
- Posts: 3242
- Joined: Fri Oct 09, 2009 11:32 am
- Location: Philadelphia, PA
Re: Tell me a story
No, since I know very little about Scandinavia, and even less about Swedish. You really do need to know Swedish to make some of this out.drakkar wrote:I probably should shut up,
There are still degrees and shades of meaning. Bringing up your body odor alone is a breach of manners, but a very 12 year old boy thing to do (and also Momma thing!). Then there is "Jesus Christ! What is that Stench! Is that You! I think I am going to puke!" Which is what Oskar was thinking at the time. My translation (Ebba Segerberg) of the book reads: "Is that strange smell coming from you?" So you are quite right.
I'll break open the story and tell you what is there. Then, like the others that have fallen out onto the sand, I will finish with it, and the wind will take it away.
Nisa
Re: Tell me a story
The reason that I considered to shut up was that I'm Norwegian and not Swedish, and maybe should wait and see if the Swedish people here answered this question. There are after all some differences between S. and N.
For the heart life is simple. It beats as long as it can.
- Karl Ove Knausgård
- Karl Ove Knausgård
- covenant6452
- Posts: 1649
- Joined: Wed Aug 19, 2009 10:37 am
- Contact:
Re: Tell me a story
No drakkar! Don't shut up! How would I know I had my signature wrong if not for your help!
There are many instances in the film where the subtitles, (not trying to insult anybody, it's just a difference in interpretation) don't quite match what is being said, however the main intent has been conveyed in the best form for everyone. Now that I have been trying to learn Swedish, I can figure out more of what is actually said by the main characters and know what is missing in translation.
I heard a comment T.A. made about the U.S. messing with the subtitles and he said, and I don't quote but try to imply the same meaning "I don't get it, I thought we did a great job..."
There are many instances in the film where the subtitles, (not trying to insult anybody, it's just a difference in interpretation) don't quite match what is being said, however the main intent has been conveyed in the best form for everyone. Now that I have been trying to learn Swedish, I can figure out more of what is actually said by the main characters and know what is missing in translation.
I heard a comment T.A. made about the U.S. messing with the subtitles and he said, and I don't quote but try to imply the same meaning "I don't get it, I thought we did a great job..."
Du måste bjuda in mig...or else!
Re: Tell me a story
Technically it's bad manners but most 12-year old boys would have said something like "Eeeeeew! Haven't you ever heard of soap before?" I think it reflects Oskar's loneliness (and hence willingness to put up with both Eli's initial hostility and his poor personal hygiene) and his very high tolerance of weirdness.gattoparde59 wrote:Bringing up your body odor alone is a breach of manners, but a very 12 year old boy thing to do (and also Momma thing!). Then there is "Jesus Christ! What is that Stench! Is that You! I think I am going to puke!" Which is what Oskar was thinking at the time. My translation (Ebba Segerberg) of the book reads: "Is that strange smell coming from you?"
Bli mig lite.
Re: Tell me a story
Three days ago the original (Swedish) paperback arrivedcovenant6452 wrote: Now that I have been trying to learn Swedish, I can figure out more of what is actually said by the main characters and know what is missing in translation.
The interpretion level on this forum is way beyond the Norwegian translation...
For the heart life is simple. It beats as long as it can.
- Karl Ove Knausgård
- Karl Ove Knausgård
Re: Tell me a story
If we're to be REALLY detailed it's still not 100% correct. It reads "Du maste bjuda in mig", but should be "Du måste bjuda in mig"covenant6452 wrote:How would I know I had my signature wrong if not for your help!
I do realise though that this may be the result of a defective keyboard
Re: Tell me a story
I did tell him that - and then we agreed to omit the "å" 
I frequently use double a - aa - to replace the å, and then we get "Haakan" and "Du maaste bjuda in mig", which is more correct than using just an a.
I frequently use double a - aa - to replace the å, and then we get "Haakan" and "Du maaste bjuda in mig", which is more correct than using just an a.
For the heart life is simple. It beats as long as it can.
- Karl Ove Knausgård
- Karl Ove Knausgård
Re: Tell me a story
Well if you are able to insert an å, then I can't see any reason to replace it with something else. It's one thing to transcribe for instance names when written in different languages, but when writing an entire sentence I'd still call it an error/misspelling not to use the correct characters. Not that it's particularly important and it's just my opinion 