I read a lot of old topics here about Eli's gender, or Movie Eli ambiguity... http://www.let-the-right-one-in.com/for ... f=2&t=9200
or here: http://let-the-right-one-in.com/woofy/2 ... omparison/ (this page was very helpful to me)
I don't agree with Wolfchild's different statements though:
We have seen that when Eli answers questions (if she answers them at all) she typically answers them with the truth
When Oskar ask her :Eli is shown as never lying to Oskar.
Where do those rings come from?
I can give you money.
Here. Take it if you like.
You stole this...
...from the people you killed, right?
– lt was given to me.
– By who?
By different people.
Eli must be lying about the money, she obviously stole it from her victims.
She also lies to the nurse, when she asks to see "her father".
In the book, the fact that she lies all the time is that makes Oskar so angry. The result is in the deleted fighting scene.
I found, some days ago THE BEST ARGUMENT EVER on another forum. It's an old topic too started in 2008, ended in 2016: https://www.mad-movies.com/forums/index ... 77&page=17
It's in french which is, by the way my mother tongue.
I translated it for you (It's a lot better than google trad, but please forgive tenses mistakes)
Forum member named "Boudinée" quoted this:
Then he/she (Despite the avatar, username indicates a "she") replied:Then regarding her scar, I didn't find out that she must have been a boy despite her reply: "I am not a girl."
But considering her unknown age, she would rather must have been the victim of barbaric rites of female genital mutilation, in the remote past.
With the result of being forced to accept herself as not being a girl anymore.
"When we see where and how the scar is located, it can't be seen as a female genital mutilation... most obviously the results of a penectomy/castration. (Note: Emasculation ? Does the word has the same meaning than in french émasculation?)
I don't know what is told in the book though, I didn't read it and I don't want to rely on it anyway.
But in the movie, the fact that she repeats "I'm not a girl." many times led me to think from the beginning (even before the famous "peek" shot scene)
that she was in fact a vampire boy who wouldn't have aged and who'd have kept an androgynous appearance characteristic of childhood.
I don't see why being a vampire would exclude the notion of belonging to a gender.
The film plot, very dark, insists on that and implies without ambiguity an "homosexual" relationship between the children (consolidated by Oscar's insistence to pursue the relationship despite the repeated warnings.)
But also the relationship between the old man and Eli openly points to a pedophiliac relation barely veiled.
All this made me feel particularly uncomfortable throughout the whole movie with an extremely pessimistic ending that left me K.O. on my seat, hardly believing what I've just seen..."
Now that's a very good point! Damn, this girl is smart.I don't see why being a vampire would exclude the notion of belonging to a gender.
THAT WAS SO OBVIOUS!
Since when vampires are sexless or have mutilated genitals? So, Count Dracula has no penis? Same for Lestat? And what about little Claudia?
Vampires are often shown as being frozen in time when turned, but, they're still in one piece as far as I know. Too bad there isn't a "peek" shot scene when Virginia was turned into one!
But at least, I have an excuse... I started watching the film for the first time with a big handicap: french subtitles were awfully translated!
Thanks to metoo for helping me with swedish and thanks to expert forum members of french language, I corrected and improved the subs a lot, added missing lines and so on.
First the title in french is "Morse"... come on, this is not the main subject...the movie is not about this code.
But here was what confused me from the begining. French does not allow as much flexibility as swedish or english regarding the gender.
We have this grammmar rule about adjectives:
"All types of French adjectives (e.g., descriptive, possessive, negative) agree in gender and number with the nouns that they modify."
Example for you to understand:
43
00:13:08,250 -–> 00:13:11,450
Seriously, where do you live?
44
00:13:11,540 -–> 00:13:17,990
– Next door to you.
– How do you know where I live?
45
00:13:23,330 -–> 00:13:28,370
Just so you know, I can’t be your friend.
Now with original untouched french subs:
43
00:13:08,250 -–> 00:13:11,450
Sans blague, t'habites où ?
44
00:13:11,540 -–> 00:13:17,990
– Je suis ta voisine. = I'm Your Neighbor. But "ta" and the "e" at the end of the word automatically indicates the feminine gender. So, it's like Eli views himself as a girl from the begining!
So, I corrected by: À côté de chez toi. = Next door to you.
– Comment tu sais où j'habite ?
45
00:13:23,330 -–> 00:13:28,370
Je te préviens,
je ne peux pas être ton amie. Same here, Eli views himself as a girl again.
It's sad cause the subs can be faithful enough to swedish with the right words!
In original french subs there is no gender ambiguity at all ! Another simple example: when Lacke says: "That guy over there just moved into my neighborhood. He has a kid."
In french, there are 3 words to translate "kid" without necessarily reveal the gender: "Enfant" (masculine gender = Neutral), "Gosse" and "Môme". They all mean little child, it's gender neutral. Instead, the official sub opted for the word "Gamine" which simply means little girl or preteen girl. And there's a lot of dialogues with no sub at all, even the "morse" scene: S...O...V...G (sleep well) is missing...
I'm done with this work, months ago now. But I recently found this :
https://imgur.com/a/3WEcvQE
Translated:
"This movie is just beautiful... rearding the question "Is Eli a castrated vampire?"
Personally, I was convinced that Eli was a boy before the film insisted on the fact that she's a girl (rather unattractive and her voice is much more deeper than Oskar's). In fact, I was shocked when I learned that was an actress."
Ok, the guy is maybe rude, but you get my point.
It looks like some french people are smart enough to understand it even with bad subtitles and others (like me) feel there is something weird and androgynous about Eli, but can't understand it cause of the translation.
So, tomorrow, I'll see an old friend of mine, very smart, he's a librarian and reads books you can't imagine. I'll give him the film, ripped from my Blu-ray with improved subtitles and I will wait for his review.
By the way, the french edition is far better than the english one. There are lots of bonus: http://cinema.jeuxactu.com/test-blu-ray-morse-9685.htm
I'll post his answer here, later.

