Most of these have been discussed extensively on this forum over the years, but a lot of those discussions took place many years ago, and as far as I could find no one ever made a thread compiling all of the known differences in a single place. I therefore figure there might be some interest in a thread where I list all of the cases I noticed. I'll try to avoid getting long-winded on topics that have already been discussed to death in the past (e.g. Eli's pronouns).
I should preface this by saying that I'm aware translation can be difficult and I don't mean to imply that Ebba Segerberg did a sloppy job. For the most part, it's a well-made translation that flows well and captures the spirit of the original. It's just that there are some places where I think she didn't quite hit the mark. Of course, most of these are unlikely to matter to the average reader, and of course these are all going to be based on my opinion; others who've read both the original and the translation might disagree with my nitpicks. Some of these (especially ones related to formatting) could also be quirks of the ebook version that are not present in printed versions. If so, feel free to point them out (along with any other things I miss or get wrong along the way!).
For simplicity's sake, I'll refer to JAL's Swedish original as LDRKI and Segerberg's translation as simply LTROI. Another thing: LDRKI uses »guillemets« as quotation marks, while LTROI uses ‘apostrophes’. I'll preserve this trait when quoting the two versions, because why not.
Opening
Something that isn't apparent in English is that this dedication to Mia Ajvide at the start of the novel is a nod to the Astrid Lindgren book Mio, min Mio, whose title literally means "Mio, my Mio". In English, the book is known as Mio, My Son, so the intertextual reference is lost. Hardly the fault of the LTROI translation, but still worth a mention.To Mia, my Mia
The Location: Blackeberg
In LDRKI, this part is simply titled Platsen ("The Location"), and the lone word "Blackeberg" is instead the first sentence of the novel. Like so:
"Blackeberg. Maybe you think of kokosbollar, maybe you think of drugs." I'm not sure why it was moved from the opening paragraph to the title.LDRKI wrote:Blackeberg.
Man tänker kanske kokosbollar, tänker kanske knark.
Kokosbollar, or "coconut-frosted cookies" as they're called in LTROI, are not actually cookies but a type of small and very popular ball-shaped pastry covered in shredded coconut (kokos). Blackeberg used to be known for a factory where these pastries were made and sold, owned by the company Lincals Konfektyr and located on Ibsengatan (on the outer circle surrounding the inner apartment circle where O&E lived). The company were among the first people to move into Blackeberg in 1951, but they left the place in 2015; here is a news article about it in a local paper.
The latter song is Se, vi gå upp till Jerusalem, a psalm composed in 1906 that's sung during lent.They are probably singing something. The Internationale, perhaps. Or ‘We Come Unto Jerusalem’, depending on their predilection.
"How free they were from the ghosts and terror of history" would've been a better match for the meaning of the original sentence (hur fri man var från historiens hemsökelser och skräck).It tells you something of how free they were from the ghosts of history and of terror.
In LDRKI, the latter sentence is Mannen och flickan ("The man and the girl"). A small distinction, since they're called father and daughter earlier in the same section, but still.He was the one who had moved them in. The man and his daughter.
PART ONE: Lucky is he who has such a friend
The title (Swedish: Lycklig den som har en sådan vän) is a line from Bamse's theme song, making it the first of many Bamse references in JAL's bibliography.
Wednesday 21 October 1981
This should read "Norrköping had been nicer". "Would have been nicer" incorrectly implies that E&H haven't lived there before, which is contradicted by the rest of the chapter.Norrköping would have been nicer.
"Expose" is a strange translation for utsätta. I would've used "subject".‘Do you think I would expose you to this if there was another way?’
LTROI omits that the lollipop Oskar buys is of the candy brand Dumle.Finally he slipped a bag of chewy Swedish Cars between his stomach and pants; went to the checkout and paid for a lollipop.
This is one of the more well-known translation errors, since it introduces an anachronism that isn't present in the original. In LDRKI, Oskar collects Kalla kårar (a 1971-1984 series collecting horror fiction from many different authors translated into Swedish), not Goosebumps (the American children's book series solely written by R. L. Stine starting in 1992). Kalla kårar is a Swedish expression for feeling a chill out of fear and is roughly synonymous with gåshud ("goose skin"), which in turn is the counterpart of the English word "goosebumps". Stine's Goosebumps was given the name Kalla kårar when it was translated to Swedish (I guess the translators weren't concerned about reusing the name of an existing series), which probably played a part in this error.An almost complete collection of the series Goosebumps, here and there augmented by a Goosebumps anthology.
In LDRKI, Oskar thinks of the deal with the Kalla kårar collector as inget mindre än att lura trollet på dess skatt ("nothing less than robbing the troll of its treasure"). Trolls are known for hoarding treasure in Scandinavian folklore. I'm not sure how familiar this reference would be to most international readers, so changing it to something more generic was probably a good call.No wonder he had been afraid of that man. What he had done was no less than rob him of a treasure.
Literal translation of the Swedish proverb Mycket skrik för lite ull, sa han som klippte grisen, meaning a lot of work for little payoff.A lot of screams for so little wool, said the man who sheared the pig.
Thursday 22 October
In LDRKI, the chapters told from Oskar's point of view mostly refer to his mother as simply "mum" (mamma), the way Oskar himself would refer to her in his thoughts and speech. In LTROI, the text instead calls her "his mum" or "his mother" in most cases. It's the same thing with most mentions of his father (pappa in LDRKI, "his dad" in LTROI), and with other characters who think about their parents. An example, with my translation in brackets:
Compared to the official translation:LDRKI wrote:Mamma omfamnade honom klumpigt och tryckte sin blöta kind mot hans. [Mum hugged him clumsily and pressed her wet cheek against his.]
I feel that this is an unnecessary change that creates a little bit more of a distance between the characters and the reader.LTROI wrote:His mother hugged him clumsily and pressed her wet cheek against him.
In LDKRI, Oskar's mum specifically calls out the horror he reads, not just "violent stuff": Det är inte bra för dig med all skräck och allt sånt där som du läser, "It isn't good for you with all that horror and all that kind of stuff you read".‘All that violent stuff you read isn’t good for you.’
They actually stored it in the bomb shelter (skyddsrummet), the same place where Tommy later fights Håkan. Not sure why it turned into "storeroom" here when "shelter" is what the room is called in the rest of the book.They had stashed their bounty in the unused storeroom across from the basement storage area that was their meeting place.
LDRKI simply says morsan, which can mean either "mum" (as in Tommy's mother) or literally "the mum" (as in Lasse's mother), making it ambiguous as to who is calling Lasse slow. Based on the context, I interpret the original to mean Tommy's mother, not Lasse's.And not let Lasse handle any selling since he was ... a little slow, as his mum put it.
In LDRKI, Eli is described as nästan precis lika lång som Oskar, "almost exactly as tall as". I believe leaving out the word "exactly" changes the sentence to imply that Eli is slightly shorter than Oskar while the original doesn't specify if he's shorter or taller, but I could be mistaken on the first part.She was almost as tall as he was, but much thinner.
In LDRKI, Oskar says Tror du jag vill bli vän med dig, då? Du är ju dum i huvudet, as in, he doesn't want to be friends with Eli because Eli is stupid. In LTROI it seems more like he's calling Eli stupid for thinking that Oskar wants to be friends in the first place. It should be added that dum can mean either "stupid" or "mean", while dum i huvudet means "stupid in the head".‘What makes you think I’d want to be friends with you? You must be pretty stupid.’
[...]
‘What did you say?’
[...]
‘You must be stupid ... to say something like that.’
‘Oh, I am, am I?’
"Oh, I am, am I?" also comes across to me as a lot angrier and more confrontational compared to Eli's reply in LDRKI, a neutral Är jag det?, which simply means "Am I?".
The original (Fryser du inte?) works better with Eli's reply (Jag har väl glömt hur man gör, "I guess I've forgotten how to") since frysa ("to feel cold") is a verb, while "cold" is an adjective. "Don't you feel cold?" would've been a more literal translation and would've worked better in this context since it preserves the verb usage.‘Aren’t you cold?’
To be continued.
EDIT 2021-09-08: Added italics to some of the quoted parts to match the book. Removed one note that I felt was irrelevant.

