Bullens pilsnerkorv


Re: Bullens pilsnerkorv
In Norwegian:
krossade tomater (crushed tomatoes) = hakkede tomater
champinjoner (mushrooms) = sjampinjonger
musslor (mussels) = blåskjell
tonfisk (tuna) = tunfisk
ravioli (ravioli) = ravioli
Bullens pilsnerkorv (canned hot dogs) = Bullens ølpølse
ärtsoppa (yellow-pea soup) = ertesuppe (also common in Norway)
krossade tomater (crushed tomatoes) = hakkede tomater
champinjoner (mushrooms) = sjampinjonger
musslor (mussels) = blåskjell
tonfisk (tuna) = tunfisk
ravioli (ravioli) = ravioli
Bullens pilsnerkorv (canned hot dogs) = Bullens ølpølse
ärtsoppa (yellow-pea soup) = ertesuppe (also common in Norway)
For the heart life is simple. It beats as long as it can.
- Karl Ove Knausgård
- Karl Ove Knausgård
Re: Bullens pilsnerkorv
In the U.S. we have canned 'Vienna Sausages' which is what I initially pictured in my mind.metoo wrote:OK, so what did you think about Bullen's beer sausage, when you first saw it? (Sounds weird to me in English.)PeteMork wrote: English version: Crushed tomatoes, mushrooms, mussels, tuna, ravioli, Bullen's beer sausage , pea soup
http://www.foodsubs.com/MeatcureSausage.html
(Sausages listed in alphabetical order. Vienna sausages near bottom of page)
We never stop reading, although every book comes to an end, just as we never stop living, although death is certain. (Roberto Bolaño)
Re: Bullens pilsnerkorv
Yes, it's probably very close. The kind of sausages inside the Bullens pilsnerkorv can is generally called wienerkorv in Swedish, i.e. vienna sausages. The's no beer in the can, by the way, notwithstanding the name (pilsner = pilsener = beer in the pilsen style, Pilsen = Plzeň is a town in the Czech republic, a country known for its beer making).PeteMork wrote:In the U.S. we have canned 'Vienna Sausages' which is what I initially pictured in my mind.
http://www.foodsubs.com/MeatcureSausage.html
(Sausages listed in alphabetical order. Vienna sausages near bottom of page)
But from the beginning Eli was just Eli. Nothing. Anything. And he is still a mystery to me. John Ajvide Lindqvist
- Nightrider
- Moderator
- Posts: 3546
- Joined: Thu Mar 03, 2011 6:02 am
- Location: San Antonio, Texas
- Contact:
Re: Bullens pilsnerkorv
This is beyond hilarious...
Only on this website a conversation about different nuances from Let The Right One In could turn into discussion about sausages...
I love it...I'm definitely in the right place...
Only on this website a conversation about different nuances from Let The Right One In could turn into discussion about sausages...
I love it...I'm definitely in the right place...
http://www.aspca.org/
Visit our Facebook page at http://www.facebook.com/WeTheInfected
Nobody understands...and of course...how could they?
Visit our Facebook page at http://www.facebook.com/WeTheInfected
Nobody understands...and of course...how could they?
Re: Bullens pilsnerkorv
Nightrider, haven't you got the russian translation? What items are listed there?
And to all other members of this site: what does the translation into your particular language list? Come on, I'm curious!
And to all other members of this site: what does the translation into your particular language list? Come on, I'm curious!
But from the beginning Eli was just Eli. Nothing. Anything. And he is still a mystery to me. John Ajvide Lindqvist
- Nightrider
- Moderator
- Posts: 3546
- Joined: Thu Mar 03, 2011 6:02 am
- Location: San Antonio, Texas
- Contact:
Re: Bullens pilsnerkorv
This is the way the list of these items appears in Russian version of the book and it's exact English translation.metoo wrote:Nightrider, haven't you got the russian translation? What items are listed there?
There is a few modifications in Russian , but nothing that significantly changes the meaning of the words.
Консервированные помидоры ---- Canned tomatoes (instead of English version's crushed tomatoes)
Шампиньоны ----- Champignons (A type of a mushroom instead of English version's simply mushrooms)
Мидии-----Mussles
Тунец ------ Tuna
Равиоли------ Ravioli
Пивные колбаски ----- Beer sausage (Just beer sausage instead of English version's Bullen's beer sausage)
Гороховый суп ----Pea soup
http://www.aspca.org/
Visit our Facebook page at http://www.facebook.com/WeTheInfected
Nobody understands...and of course...how could they?
Visit our Facebook page at http://www.facebook.com/WeTheInfected
Nobody understands...and of course...how could they?
Re: Bullens pilsnerkorv
This reminds me of another untranslatable food word. When I read LTROI in English I didn't think about it but when I read it in Swedish it stuck out. metoo or anyone else, can you translate pitt-i-panna for me? The English says 'bubble and squeak' but that's a British dish and I feel like it's not really a correct translation... basically what I want to know is what is pitt-i-panna, what's in it? 
Re: Bullens pilsnerkorv
OK, this question is (inadvertently I'm sure) very funny.ofelia wrote:This reminds me of another untranslatable food word. When I read LTROI in English I didn't think about it but when I read it in Swedish it stuck out. metoo or anyone else, can you translate pitt-i-panna for me? The English says 'bubble and squeak' but that's a British dish and I feel like it's not really a correct translation... basically what I want to know is what is pitt-i-panna, what's in it?
First the translation, though. Pytt-i-panna is a dish made of leftover food, mostly meat and potatoes, chopped into small cubes and fried. It is traditionally eaten with a fried egg and pickled beetroots.
To the funny part: pitt is another word for the male genital...
But from the beginning Eli was just Eli. Nothing. Anything. And he is still a mystery to me. John Ajvide Lindqvist
Re: Bullens pilsnerkorv
Yes, make sure you get that "y" vowel sound correct when you place your order.metoo wrote: To the funny part: pitt is another word for the male genital...
Or maybe stay off the pytt-i-panna altogether (although I like a good pytt-i-panna, a real Swedish classic).
/J