In norway you might catch a gimpse of Little star or Harbour at the airport, and maybe see one Little star book at at a bookstore. Heck, when I bought LTROI back inn 2010 it was one of two books, and there were no more books of JAL there either. I was really lucky. I come to Stockholm and he gets his own shelf. With all of his books. It was so easy to find I got surprised. When I payed for it I looked at the girl behind the counter. I asked her if she had read it. She told me no, but she had heard lots of good things about it, her dad had read it.. But she had seen the movie, she added, we nodded to each other while I answered: Of course. yeah.. I love swedish, have I ever told you that?
Back at the hotel I got so jumping mad I felt like throwing things around, and hit somebody, because my new 800kr on sale leather jacket I had bought the day before, it really did cost 2000 kr but I got it for 800, it was a rare and good buy. Well it was stolen, AT MY HOTELROOM. I was so mad you have no idea. I just breathed slowly, sat down in my bed, put on the LTROI soundtrack on my ears, and started reading the swedish LTROI that I hadn't even started at. I smiled like two minutes into it and read for half an hour before I remembered why I was so mad. Being infected works so well when I am mad or sad!!
Okay, anyway.. for starts.. I notice about the swedish book. Thay say Va? (What?) all the time. It can mean many things, it can mean: You see/understand? It can make a sentence a question. A swede can point at a house and say: You see the green door right there, va? Anyway, they don't say VA in northen sweden, just something that I noticed. I have heard lots of swedes in Stockholm say VA all the time. So when I read Tommy and Oskar using VA I smiled. The meaning of VA is totally gone in the norwegian transelation btw. No words replacing it.
When Håkan at the very beginning walks around in the woods to kill someone, he have just got out of the train, and is walking around in Vällingby, he see this girl, then a man and his dog. The man speaks to the dog, and he says something about the dog getting some "leverpostei" whatever that transelates into in english, something we put on our pieces of bread. In the norwegian one he calls the dog: Lillemor, which is a girls name. Either I got it all wrong because of my age or the transelator is stupid. Because in the swedish one the man calls the dog: Lilla gommen. It's like: Lille venn, in norwegian, or kjære. It can mean, in english; Sweetie, honey, yeh. Drakkar, was it something I didn't get with: Lillemor?
And then it is their lines, how they say things. Also between the first and second meeting with Oskar and Eli. It sounds so different. More.. Realxed, and speakable. The norwegian one is so straight forward, already I see that the swedish one is not. Not at all.
When Oskar asks Eli if she can see the cubes colors in the dim light, Eli answers: Naturally. Well, in norwegian he says: Naturligvis, In swedish he says: Naturligtvis. If I do remember correctly. I have said naturligvis since I was a little kid, it is a very common word. I do not know weather or not is was or is in swedish among children, but it did not work at all in norwegian. If Eli had said: Selvsagt, which is a more formal and uncommon word for: Of course. Than it would have worked perfectly with Oskar stating that Eli speaks funny, like an adult.
I also like that they spell TV like teve, in norwegian it is also TV. I like teve way much better. I will update you guys when I continue reading the book! Which will be,, I donno, soon.

